Voix Off Anglaise : À la recherche du ton juste pour le VMEH
- Sara Woodcock

- il y a 6 jours
- 1 min de lecture
Certains projets de voix off anglaise demandent des lectures très dynamiques. D’autres sont beaucoup plus discrets, mais restent en tête bien plus longtemps. Mon récent travail pour le VMEH fait clairement partie de cette deuxième catégorie.
Le VMEH est une organisation de bénévoles qui apporte du réconfort et de la compagnie aux personnes hospitalisées et aux résidents en maisons en Ehpad. Quand on m’a proposé d’enregistrer la voix off anglaise de leur court métrage, j’étais ravie de participer. Mais pour être tout à fait honnête, j’ai aussi ressenti un peu de pression. La version française était enregistré par Alain Chaillot, dont l’interprétation était absolument parfaite. Sa voix est profonde et chaleureuse, très différente de la mienne, alors je voulais assurer que mon enregistrement respecte le ton et l’émotion de l’original sans chercher à imiter quelque chose qui ne me correspond pas.
Un élément qui a vraiment facilité le processus, c’est la traduction de Nicky Stuart-Schmidt. On oublie facilement à quel point une bonne traduction peut tout changer, jusqu’à ce qu’on se retrouve en cabine à lire le script à voix haute. Un texte bien traduit a son propre rythme. Il coule naturellement. On a l’impression qu’il a été écrit directement dans la langue cible. La version de Nicky était claire, chaleureuse et simple à interpréter, ce qui m’a permis de me concentrer pleinement sur le message plutôt que de buter sur des formulations maladroites.
Ce genre de projet me rappelle que la voix off ne rime pas toujours avec grandes performances. Parfois, il s’agit simplement d’aider un message important à atteindre les personnes qui ont besoin de l’entendre.

.png)


